Carmina Popularia, Blattarum et aliorum

by Eddie O'Hara

Popular songs of The Beatles and others, rendered into Latin


The late Eddie O'Hara's son Terry writes for Smash Flops (16th January 2017, but see also Terry's Tweet and Open Culture) :

As a young Latin and Greek teacher in his first teaching job at the Perse School in the 1960s, my dad, Eddie O'Hara, decided to encourage his students by combining his love of music with lessons by translating Beatles (and other) lyrics into Latin. This was a family legend and any evidence had been lost until I was going through his things after he had died. I found an original typed copy signed 'Caligula' (Caligula means 'little boots' and, as he was from Bootle he chose that as his pen name).

Pete Atkin was one of those pupils and when my dad died in May 2016, Pete wrote a lovely letter to the Guardian telling this tale and quoting some lyrics from 'She's a Woman' that he had remembered all this time.

My dad went on to teach for many years and eventually moved into higher education. He became MP for Knowsley in 1990 and retired in 2010. He maintained his love of music and the classics all his life. He was also chair of the British Committee for the Restitution of the Parthenon Marbles. He was always proud of his connection to Pete Atkin and remained a fan all his life.

Eddie O’Hara in 2005. Photograph: Flying Colours/Getty Images
Eddie's original Pagina Prima

Here is Pete Atkin's letter to The Guardian (2nd June 2016, see also Midnight Voices) :

In 1962 I was in my last year at the Perse school, Cambridge, trying inadequately to get into university to study classics, when Eddie O’Hara came to teach there, his first job. His Liverpudlian accent and his love of rock’n’roll were exciting and exotic, but more important for me was his ability to help us change our attitudes to learning and to surprise us by respecting us. He made the difference. I still quote his immaculate (and rhyming) Latin translations of lines from hit songs of the day such as “Only ever has to give me/Love forever and forever” — Nil habet quod mihi det quam/Caritatem sempiternam — from She’s a Woman by the Beatles.

Here are our transcripts of the lyrics from Eddie's three original typed pages. Not all are Beatles songs, and a couple are abbreviated, having lines or verses missing; but admire the rhyme, scansion and sheer singability of them all:

All My Loving (Lennon-McCartney)

Claude oculos, te basiabo,
Cras desiderabo,
Et semper fidelis ero,
Et tum dum redeam,
Domum saepe scribam,
Et totum amorem dabo.

Oscula simulabo
Quae desiderabo,
Spem fore bonam sperabo,
Et tum dum redeam,
Domum saepe scribam,
Et totum amorem dabo.

Ita totum amorem dabo,
Tibi totum, numquam cessabo.

Claude oculos, te basiabo,
Cras desiderabo,
Et semper fidelis ero,
Et tum dum redeam,
Domum saepe scribam,
Et totum amorem dabo.

Ita totum amorem dabo,
Tibi totum, numquam cessabo.

Ita totum, tibi totum, vero totum,
Amorem dabo.

I Want To Hold Your Hand (Lennon-McCartney)

En dicam tibi quicquid,
Spero te noturam;
Et scis illud quicquid,
O teneam manum.....

Oro, mihi dic me
Esse posse tuum,
Et dic te situram,
O teneam manum,
O teneam tuam,
O teneam manum.

Et ubi tango te sum laetus intra,
Tantum ut amorem, celare nequeam.

O tibi est id quicquid,
Puto te noturam.
Cum id tango quicquid,
Manum o teneam,
O teneam tuam,
O teneam manum.

She's A Woman (Lennon-McCartney)

Mea non dat mi dona;
Scio quam sit mi bona;
Nil habet quod mihi det quam
Caritatem sempiternam;
Mea non dat mi dona.

Cum me derelictum puto,
Sunt qui dicunt eam modo
Fallere — scio falsum.

Viris non blandiatur;
Odit me lacrimare;
Laeta est si promitto me
Nunquam discessurum a se;
Viris non blandiatur.

Nunquam faxit aemulum me,
Dat mi omne tempus atque
Amorem — quis scit qua re?

Est amica quae bene scit
Est amica quae me amabit.

Mea non dat mi dona;
Scio quam sit mi bona;
Nil habet quod mihi det quam
Caritatem sempiternam;
Mea non dat mi dona.

Cum me derelictum puto,
Sunt qui dicunt eam modo
Fallere — scio falsum.

Est amica quae bene scit
Est amica quae me amabit.

Mea non dat mi dona;
Scio quam sit mi bona;
Nil habet quod mihi det quam
Caritatem sempiternam;
Mea non dat mi dona.

Cum me derelictum puto,
Sunt qui dicunt eam modo
Fallere — scio falsum.

Est amica..........

Till There Was You (Wilson)

Tinnitus in colle
Erant, nec sonare novi,
Ita, nequaquam novi dum
Venisti tu.

Et stellae in caelo
Erant, nec micare vidi,
Ita, nequaquam vidi dum
Venisti tu.

Et erant cantus, rosaeque pulchrae,
Mi dicunt,
Et dulcia mane prata rore.

Aves in foliis
Erant, nec cantare novi,
Ita, nequaquam novi dum
Venisti tu.

Et amor ubique
Erat nec cantare novi,
Ita, nequaquam novi dum
Venisti tu.

Venisti tu.

Glad All Over (Clark-Smith)

Te dicis amare
Me, nec esse moram;
Me desiderare,
Semper fore meam,
Sentioque totus laetus,
Ita, totus laetus,
Vero, totus laetus,
Quod es me-e-e-ea.

From Me To You (Lennon-McCartney)

Si quid habeo quod cupis,
Si quid opus auxilii,
Vocanti me tibi id mittam,
Amore a me tibi.

Cuncta habeo quod cupis,
Fidelissimum cor mihi;
Vocanti me tibi id mittam,
Amore a me tibi.

Bracchia volunt tenere
Te ne tu abeas,
Et labra basiare,
Dum satis habeas.

Si quid habeo quod cupis,
Si quid opus auxilii,
Vocanti me tibi id mittam,
Amore a me tibi.

A me, tibi,
Vocanti me tibi id mittam,
Amore a me tibi.

Bracchia volunt tenere
Te ne tu abeas,
Et labra basiare,
Dum satis habeas.

Si quid habeo quod cupis,
Si quid opus auxilii,
Vocanti me tibi id mittam,
Amore a me tibi,
Tibi, tibi.

A Hard Day's Night (Lennon-McCartney)

Diei duri nox,
Canisque modo laboravi;
Diei duri nox,
Cur non iamdudum somniavi?
Sed cum reventum ad te
Domum, te didici me
Facturam laetum mox.

Laboro per dies,
Res tibi nummis ut emam;
Estque tanti ubi tu spondes
Te mihi cuncta daturam;
Non igitur defleo,
Cum tibi assidea
Omnino laetus sum.

Hic domi, omnia bona mihi,
Hic domi, nam assidebo tibi.

Diei duri nox,
Canisque modo laboravi;
Diei duri nox,
Cur non iamdudum somniavi?
Sed cum reventum ad te
Domum, te didici me
Facturam laetum mox,
Omnino laetum mox,
Omnino laetum mox.

Love Me Do (Lennon-McCartney)

Ama me, rogo,
Amo te ego,
Fidelis ero,
Ama, igitur, obsecro.

Ama me, rogo,
Amo te ego,
Ama, igitur, obsecro.

Nam cupio
Nunc amorem
Novum at ti-
-bi similem.
Ama me rogo,
Amo te ego,
Ama, igitur, obsecro.

I Wanna Be Your Man (Lennon-McCartney)

Volo tuus esse, cara, tuus amator;
Volo tuus esse, cara, tuus amator.

Dic me et te me amare, certior fiam;
Dic me et te me amare, certior fiam.

Volo tuus fiam, volo tuus fiam,
Volo tuus fiam, volo tuus fiam.

Volo tuus esse, cara, tuus amator (etc.)
Dic me et te me amare, certior fiam (etc.)
Volo tuus fiam (etc.)

Twist And Shout (Medley-Russell)

Age torquere deliciae, clamaque;
Ag-ag-agedum deliciae, rem solve;
Age rem solve; tam appares pulchra —
Agitas me iam mehercule,
Ut sciebam, ita.

Age torquere deliciae, clamaque;
Ag-ag-agedum deliciae, rem solve;
Puellula torqueris, tam torqueris bene —
Age torquamur iam comminus,
Meam dic esse te.

Bill Bailey, Won't You Please Come Home (Cannon)

Veni domum Bill Bailey, veni domum,
Diutius abes;
Lances lavabo ipsa,
Mercedulam
Dabo, iniustus sum.
Ubi nocte pluebat, te expuli,
Cum pectine solum,
Nocens fui, vae mihi,
Bill Bailey veni iam domum.

Jingle Bells (Pierpont)

Tinnitus, tinnitus,
Tintinnabula,
Pater donorum venit,
Vehitur traha.

Tinnitus, tinnitus,
Tintinnabula,
Quam sim laetus si vehar
Adaperta in traha.

Can't Buy Me Love (Lennon-McCartney)

Non dat amorem, umquam,
Non dat amorem:

Gemmas emam, amica,
Si tibi placebit;
Dabo quodvis, amica,
Si tibi placebit.
Non amo nimis pecuniam — non dat amorem.

Quicquid est dabo si te
Dices favere mi;
Non sunt multa mi quae dem,
Sed quod est dabo tibi.
Non amo nimis pecuniam — non dat amorem.

Non dat amorem, semper audio;
Non dat amorem, nullo modo.

Gemmas velle te nega,
Et mihi placebit;
Dic te velle talia
Quae nummi non parant.
Non amo nimis pecuniam — non dat amorem.

She Loves You (Lennon-McCartney)

Amat te, mehercle!
Amat te, mehercle!
Amat te, mehercule!

Te putas amorem, te putas amisisse;
Heri eam vidi — se dixit meminisse;
Et amat te — num id putas malum?
Amat te — decet te gaudium?

Amat te, mehercle!
Amat te, mehercle!
Amat te, mehercule!

Te ubi amisit, confecta est dolore;
Iam autem bene scit, remotum te amore;
Sed amat te — num id putas malum?
Amat te — decet te gaudium?

Amat te, mehercle!
Amat te, mehercle!
Amat te, mehercule!

Officium tuum videtur aequum esse;
Quid est iam reliquum?
Te dic iam piguisse,
Quod amat te — num id putas malum?
Amat te — decet te gaudium?

Amat te, mehercle!
Amat te, mehercle!
Amat te, mehercule!
Si amat te sic, decet te gaudium,
Si amat te sic, decet te gaudium,
Si amat te sic, decet te gaudium;
Mehercle!
Mehercle!
Mehercule!

I Feel Fine (Lennon-McCartney)

Benigna est mea, tu scis,
Quam felicissima tu scis,
Mi dixit,
Et illam amo et bene sum.

Esse se meam, tu scis,
Mi semper dicit iam, tu scis,
Mi dixit,
Et illam amo et bene sum.

Laetus sum, quod illa mea sit,
Laeta est, et omnibus dicit:

Amicus res emit, tu scis,
Et anulos emit, tu scis,
Mi dixit,
Illa me amat et bene sum.

Esse se meam, tu scis,
Mi semper dicit iam, tu scis,
Mi dixit,
Et illam amo et bene sum.

Laetus sum, quod illa mea sit,
Laeta est, et omnibus dicit:

Amicus res emit, tu scis,
Et anulos emit, tu scis,
Mi dixit,
Illa me amat et bene sum.

Roll Over Beethoven (Berry)

Epistulam scripturus tum missurus sum at poetam,
Nam cupio moventem cantare cantiunculam,
Revolve Beethoven, iamdudum eam audiam.

Fervescit mihi sanguen et confracta mihi cithara,
Cor rapide pulsatur, canit anima caerulea,
Revolve Beethoven, accipe nova carmina.

Oriente sole moneo, mihi calcare
Soleas caeruleas noli;
Tataratantara, modulabor cithera,
Nil necessarium mi;
Revolve Beethoven,
Certiorem fac Tchaikovsky.

Rudolph The Red-Nosed Reindeer (Marks)

Rubriconasus reno
Nasum habuit rubrum,
Sicubique videres,
Diceres et igneum.

Et ceteri renones
Hilares irridebant;
Rubriconasum ludos
Ludere suos vetant.

Sed Christi nataliciis
Santa "Nebulis"
Inquit "Naso lucido
Duc mi traham, obsecro".

Tum ceteri renones
Cachinnant hilariter:
"Rubriconase reno,
Celebraberis semper".

Why doesn't someone record these Latin versions, you might ask. Well, on 24th January 2017, as I was putting the finishing touches to this page, I discovered that author Keith Massey had just created and posted a tribute to Eddie and his work: this video, which includes a rendition of Amore a me tibi, available via Keith's own website and on YouTube — SJB.

To download a high resolution PDF copy of Eddie O'Hara's original foolscap typescript pages, click here:

Pete Atkin Home Page