|
||||
Title: The Divine Comedy Post by Tiny_Montgomery on Today at 20:53 May 3 will see the US publication of Clive James's translation of Dante's The Divine Comedy (560pp from W.W. Norton & Company), with UK publication to follow from Picador later this year. Plus, a critical book, called Cultural Cohesion: The Essential Essays (640pp), apparently billed as "a prequel" to Cultural Amnesia, will appear from Norton next month. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 28.03.13 at 17:24 Amazon lists the release date as April 15, and Norton's website also lists April as the release month. Time to start pre-ordering... |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 28.03.13 at 18:49 Just to clarify things, I should say the Liveright edition whch will be available from Amazon is the same as the edition available from W.W. Norton. Here is why: Quote:
Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Pete Atkin on 03.04.13 at 11:48 You can read the intros plus a good chunk of the work via the Look Inside feature at - http://www.amazon.co.uk/Divine-Comedy-Clive-James/dp/0871404486/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1364985746&sr=1-5 Do! |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 04.04.13 at 23:16 on 04/03/13 at 11:48:46, Pete Atkin wrote :
If there is anybody out there who'd like to dig a little deeper, then a good place to start would be here (http://kevincryan.wordpress.com/2013/03/29/clive-james-dantes-the-divine-comedy/). Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 05.04.13 at 18:19 Slate is also running excerpts from Clive's introduction, along with translations of several cantos: http://www.slate.com/articles/arts/books/features/2013/clive_james_divine_comedy_translation/clive_james_divine_comedy_translation_an_excerpt_from_the_introduction_plus.html |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 11.04.13 at 20:22 My copy arrived in the mail yesterday. Put in your orders folks! I read the Inferno back in college, but thanks to Clive I'll finally read Purgatorio and Paradiso. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 13.04.13 at 20:02 NPR*INTERVIEW Arts & Life >Books >Author Interviews Dante's Beauty Rendered In English In A Divine 'Comedy' by NPR Staff April 12, 2013 1:24 PM April 13, 2013 Read an excerpt The Divine Comedy is a 14th century poem that has never lost its edge. Dante Alighieri's great work tells the tale of the author's trail through hell — each and every circle of it — purgatory and heaven. It has become perhaps the world's most cited allegorical epic about life, death, goodness, evil, damnation and reward. It calls upon the reader to ask: What would be our personal hell? What, for us, would really be paradise? The Divine Comedy is also a work of literary beauty that is beyond being antiquated by time or diminished by repeated translation. The latest has been undertaken by a writer who is perhaps best known for his pointed and funny criticisms of culture. But Clive James is also a novelist, humorist, essayist, memoirist, and radio and television host who has been called his own one-man renaissance. "I think I always wanted to translate Dante, but I always knew there was a problem," James tells NPR's Scott Simon. "Which is that of the three books of the Comedy — that's 'Hell,' 'Purgatory' and 'Heaven, 'Hell' is the most fascinating, in the first instance, 'cause it's full of action, it's got a huge three-headed dog, it's got a flying dragon, it's got men turning into snakes and vice versa, it's got centaurs beside a river of blood; you name it, 'Hell' has got it. But 'Purgatory' and 'Heaven' have mainly just got theology. And the challenge for the translator is to reproduce Dante's fascination with theology, which for him was just as exciting as all that action that he left behind in 'Hell.' " James' wife, Prudence Shaw, played a central role in the translation project. "Back in 1964, when we first knew each other in Florence, before we were married, there was a romantic scene by which she took me through the actual great love affair between Paolo and Francesca in Canto Five of 'Hell,' and showed me how the verse worked in Italian, because her Italian of course was perfect already and mine was rudimentary," he remembers. "So there we were, actually duplicating the situation in the canto, because the two lovers are reading a book — that's what brought them together. And lo and behold, that's what we were doing. And I was so fascinated with what she told me, about how Dante's verse worked, that the idea never left me, that I should try to make my own poetry as interesting as that." And that kind of interest is what most translators lack, James adds. "They're faithful, they're accurate, they're scholarly, but the actual raw poetic thrill of the verse doesn't get through, and that's what I think the translator must try to do if he or she can." James says that in order to achieve that raw poetic thrill, he first had to abandon terza rima, Dante's preferred rhyme scheme, "which is almost impossible to do in English without strain." English, he says, is a "rhyme-poor" language compared with Dante's Italian. "If you're going to do it in English, you need, I think, another approach, and I used quatrains. When I reconciled myself to that, I was off and running." He calls the quatrains a "nice, easily flowing rhythmic grid on which to mount the individual moments. If you can give your verse muscle, then you're doing one of the things Dante does, because Dante has a tremendous capacity, right in the middle of the Italian language, the musicality of the Italian language, to be strong, to be vivid, to be precise ... The Italian language the Italians speak today is largely Dante's invention. He combined a lot of dialects into the thing we now know as Italian." James was diagnosed in 2010 with both leukemia and lung disease, and he jokes that both conditions are conspiring to kill him even as he speaks. "But I'm determined to get this message across, because I really had to face this for decade after decade as I thought about how to translate it." He did most of the translation work before becoming seriously ill, "but I could feel the end of my life coming. I could feel that there was a closure on its way, and I was examining my life, and I wasn't particularly satisfied with what I saw when I examined it. I felt the necessity for understanding, for redemption, if you will, and I think some of that went into my reading and my writing. Yes, it was the right time." "I can say this much for sure, for certain, right here on the air," James continues. "There is no young man's version of this translation. I couldn't have done it when I was younger. I had the energy, but not the knowledge, and not the knowledge of myself, because Dante is worried about himself. Dante is in a spiritual crisis, and I think you have to have been in one of your own to understand what he's talking about. He's seeking absolution, redemption and certainty. He's seeking a knowledge that his life has been worthwhile. Which I still am." Read An Excerpt: 'The Divine Comedy,' (http://www.npr.org/books/titles/177044282/the-divine-comedy?tab=excerpt#excerpt) Translated By Clive James [bgcolor=Yellow]Listen to the StoryWeekend Edition Saturday 8 min 11 sec Playlist[/bgcolor] Listen or download (http://www.npr.org/player/v2/mediaPlayer.html?action=1&t=2&islist=true&id=1032) *NPR, formerly National Public Radio, is a privately and publicly funded non-profit membership media organization that serves as a national syndicator to a network of 900 public radio stations in the United States. Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Ian Chippett on 14.04.13 at 07:19 <<But Clive James is also a novelist, humorist, essayist, memoirist, and radio and television host who has been called his own one-man renaissance. >> Oh, and lyricist. Ian C |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 19.04.13 at 16:34 A print version of this review (http://www.nytimes.com/2013/04/21/books/review/dantes-divine-comedy-translated-by-clive-james.html?pagewanted=all&_r=0) appears in the Sunday Book Review section of The New York Times on April 21 2013. The reviewer, Joseph Luzzi, (http://josephluzzi.wordpress.com/) (PhD, Yale) is Associate Professor of Italian and Director of Italian Studies at Bard (http://italian.bard.edu/) Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 24.04.13 at 21:04 The Cleveland Plain Dealer has a good review, found here: http://www.cleveland.com/books/index.ssf/2013/04/clive_james_translation_of_the.html I won't quite all of it, but here are some good bits: Quote:
Also, The New Criterion has an article on Clive by Robert Conquest. It begins with a reference to Clive's translation but seems to be is a review of Nefertiti in the Flak Tower. I say "seems" because the article is behind a pay-wall... http://www.newcriterion.com/articles.cfm/Singing-ceremonies-7600 |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 31.05.13 at 21:03 It looks like Clive's translation is getting a swell reception in his homeland, with rave reviews in The Sydney Morning Herald--"a remarkable tour de force - brave, sparkling, encyclopaedic and with a tremendous forward momentum" (http://www.smh.com.au/entertainment/books/master-craftsmans-crowning-glory-20130530-2nehs.html) and The Weekend Australian--"The poem flows magnificently...As for the later books [...] I know of no English versions that come near James's... His feeling for Dante is surely given extra force by his own present predicament: exiled by illness from his homeland" (www.theaustralian.com.au/arts/review/simply-divine/story-fn9n8gph-1226653679049). |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 05.06.13 at 18:47 That New Criterion article by Robert Conquest is still behind the paywall, but it's been reprinted in full by Quadrant and can be read here: http://www.quadrant.org.au/magazine/issue/2013/6/the-extraordinary-verse-of-clive-james I should note that though it opens with a mention of The Divine Comedy, the rest of the article is about Clive's original recent poems. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Ian Chippett on 06.06.13 at 08:59 Excellent. For the interested, there's a chpater in KIngsley Amis's Memoirs devoted to Robert Conquest who has never had the credit he deserves. It contains at least one hilarious anecdote concerning KA's adulterous behaviour. A must-read. IC |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 29.06.13 at 15:13 The full text of Clive's introduction to his new translation of The Divine Comedy is published in the print edition of The Daily Telegraph. If you want to read it, and it alone, you may have to pop around to your nearest newsagent. It's unlikely, for copyright reasons, to be reached by googling it. Slate publised an article adapted from Clive's introduction (http://www.slate.com/articles/arts/books/features/2013/clive_james_divine_comedy_translation/clive_james_divine_comedy_translation_an_excerpt_from_the_introduction_plus.html), plus three translated cantos in April this year. This was to coincide with the publication in America of Clive's translation, and was, one felt, very much aimed at readers who might be new to Dante or Clive or possibly both. Kevin Cryan. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 03.07.13 at 13:08 on 06/29/13 at 15:13:35, Kevin Cryan wrote :
Just how wrong can one be? I said it was the full text, and it's not. I said that it's unlikely to be reached by googling it. That's turns out be wrong. It's right here (http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/10148152/Clive-James-on-translating-Dante.html). KC |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 05.07.13 at 09:54 The Guardian has just published a lengthy interview/profile of Clive: http://www.guardian.co.uk/books/2013/jul/05/clive-james-dante-translation It's too long to excerpt here, but the teaser is "As he awaits the British reviews of his translation of The Divine Comedy, Clive James talks to Robert McCrum about his illness, his marital split, TV criticism and his 'joking seriousness'" |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 12.07.13 at 07:58 The London Evening Standard’s Defence Correspondent Robert Fox has this to say (http://www.standard.co.uk/arts/book/conveying-the-true-spirit-of-genius-clive-jamess-translation-of-the-divine-comedy-8702437.html): Quote:
Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 17.07.13 at 21:13 http://www.independent.co.uk/independent.co.uk/images/independent_masthead.png Book of the week: The Divine Comedy, By Dante, translated by Clive James A lifetime's practice of poetry equips James, as translator and interpreter, to scale this summit I suggest that those interested read the whole of O'Brien's article (http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/book-of-the-week-the-divine-comedy-by-dante-translated-by-clive-james-8706110.html). He gets a lot interesting things said in just over a thousand words. Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Ian Ashleigh on 17.07.13 at 21:21 Clive was on Radio 4's Front Row this evening discussing his new work and his illness |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 18.07.13 at 18:44 http://www.newstatesman.com/sites/default/files/corolla_logo.gif NewStatesman (http://www.newstatesman.com/) This week's magazine (http://www.newstatesman.com/contents) features Fiona Sampson (http://www.poetryfoundation.org/bio/fiona-sampson) on Clive James's translation of The Divine Comedy. Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 19.07.13 at 20:33 http://static.guim.co.uk/static/a314d63c616d4a06f5ec28ab4fa878a11a692a2a/common/images/logos/the-guardian/culture.gif The Guardian, Friday 19 July 2013 19.00 BST What the critics thought of Clive James's translation of The Divine Comedy (http://www.guardian.co.uk/books/2013/jul/19/critical-eye-book-reviews-roundup) Quote:
Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 20.07.13 at 16:07 on 07/18/13 at 18:44:33, Kevin Cryan wrote :
Quote:
Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 21.07.13 at 13:46 The Observer The Observer: The New Review Sunday 21 July 2013 Nicholas Lezard considers Clive James's translation of Dante's poem an impressive feat. Quote:
Kevin Cryan P.S As of yet, there is no link to the full article. P.P.S Just in case any reader has not guessed the identity of him whom Lezard chooses not to name, I suggest that it may be found here (http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/09/nicholas-lezard-dante-dan-brown) |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 21.07.13 at 16:56 http://www.thetimes.co.uk/tto/public/img/Small_masthead_positive_A.gif Non-fiction Josephine Balmer (http://thepathsofsurvival.wordpress.com/josephine-balmer/) Published at 12:01AM, July 13 2013 Quote:
For full review suscribe now (http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/books/non-fiction/article3814130.ece) Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 22.07.13 at 18:43 on 07/21/13 at 13:46:45, Kevin Cryan wrote :
The full review is now online (http://www.guardian.co.uk/books/2013/jul/22/divine-comedy-dante-clive-james-review). Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 25.07.13 at 13:28 on 07/18/13 at 18:44:33, Kevin Cryan wrote :
Here is the full text (http://www.newstatesman.com/culture/2013/07/divine-comedy-translated-clive-james-writing-reparation) of Sampson's essay. Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 31.07.13 at 07:31 Clive's interview with Channel 4 News (first brought up in the Alerts section) is now online: http://www.channel4.com/news/clive-james-jon-snow-television-dante-video It clocks in at a good 14 minutes. Clive looks thin and slightly frail, but mentally he's sharp as ever. EDIT: Whoops! The link was also posted under Alerts. Forgive the redundancy. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Rob Spence on 01.09.13 at 16:58 Very negative review (http://www.ft.com/cms/s/2/ae291270-0679-11e3-9bd9-00144feab7de.html#axzz2dTbZHa00) in the FT by Ian Thomson. Monumentally dull :-( <<Typo fixed in url code -- SJB>> |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Keith Busby on 01.09.13 at 21:48 http://www.rlf.org.uk/fellowshipscheme/profile.cfm?fellow=275&menu=2 Looks like a miserable sod, and is obviously not into returning compliments. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 03.09.13 at 19:15 To wash out the bad taste of that pedantic FT review, here's a piece from the Sydney Review of Books, by Jane Goodall (no, not that Jan Goodall): http://sydneyreviewofbooks.com/the-onward-surge/ |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 11.10.13 at 15:01 In the October 24th issue of the New York Review of Books Robert Pogue Harrison (http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Pogue_Harrison) considers, in a single essay (http://www.nybooks.com/articles/archives/2013/oct/24/dante-most-vivid-version/), how Dante has been treated in three recent books, Inferno by Dan Brown, Inferno translated by Mary Jo Bang and The Divine Comedy translated by Clive James. Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 14.10.13 at 17:56 The NYRB is mixed, in the sense that it mostly knocks James's translation while occasionally throwing in a backhanded compliment. The Times Literary Supplement for Oct. 4 has also reviewed the translation, but the review isn't online and my local library still doesn't have the issue. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by S J Birkill on 14.10.13 at 18:07 More fool the TLS. Need a new paradigm for the digital age. What? |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 15.10.13 at 09:30 It does, and you can read what it is here. (http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article706967.ece) http://www.the-tls.co.uk/tls/public/images/logos/tls.gif Quote:
Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 16.10.13 at 20:33 The London Review of Books published its review (http://www.lrb.co.uk/v35/n20/colin-burrow/burning-love) this week. The full article is only available to subscribers. I have full online access and regret to inform everyone that, as the excerpts below demonstrate, the review is not a rave: Quote:
|
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 28.11.13 at 13:04 Clive James’ translation of the The Divine Comedy has been shortlisted for the 2013 Costa Poetry Award. 2013 Costa Poetry Award shortlist Clive James for Dante, The Divine Comedy (Picador) Helen Mort for Division Street (Chatto & Windus) Robin Robertson for Hill of Doors (Picador) Michael Symmons Roberts for Drysalter (Jonathan Cape) Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Sylfest on 29.11.13 at 13:27 on 09/03/13 at 19:15:14, Revelator wrote :
Near the end of her review: "Surely somewhere in the outer circles of those regions there is a place for those who spend their lives poring over footnotes to literary classics. And somewhere, perhaps a little further in, a place for those who respond to a massive literary effort with an account of its shortcomings." <Like>, as the folks of today say. |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 05.12.13 at 03:26 The Financial Times "Books of the Year" Feature (http://www.ft.com/intl/cms/s/2/f60b681e-529f-11e3-8586-00144feabdc0.html) includes Simon Schama's selection: "For those who have never quite managed the reverence for Dante required of the well-read, there is at last a translation that makes The Divine Comedy everything it’s billed: Clive James’s version in quatrain (Picador). Suddenly the voice – from teasingly conversational to clangorously epic to tenderly lyric – is right beside you even when it’s a talking beast." |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 20.12.13 at 21:03 The Times Literary Supplement review from Oct. 4 is now online, thanks to a valuable fellow who likes uploading random articles: http://heyvalera.com/blog/archives/19848 The review is quite positive. I won't reprint the entire piece here, since it's long, but here are some excerpts: Quote:
|
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 23.12.13 at 15:03 [bgcolor=Black]BBC Radio 4[/bgcolor] Start the Week Mon, 23 Dec 2013 Duration: 42 mins Andrew Marr talks to the writer and former television presenter Clive James. A podcast of the programme is available here (http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/stw). Kevin Cryan |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Kevin Cryan on 30.05.15 at 10:53 http://www.thetimes.co.uk/tto/public/img/Small_masthead_positive_A.gif 750 years on, why take Dante off the shelf? Clive James Published at 12:01AM, May 30 2015 Because there are so many breath-taking moments, you practically need to be on oxygen to read it right through It’s a big year for Dante, but then, it always is, even in countries that speak English. As an international Italian, Dante is up there with Michelangelo, Verdi, Sophia Loren and Silvio Berlusconi. Most people in the English-speaking countries who have any concern with culture know Dante’s name, whereas they don’t know the name of, say, Guido Cavalcanti, who was his close friend and a fine poet but we don’t think we need him in our big picture of the literary past. Dante we think we need, but we also need to be told why, because we can’t just pick..... Subscribe now (http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article4455517.ece) Kevin Cryan Amazon The Divine Comedy by Clive James and Dante Alighieri Paperback £13.99A This item will be released on 4 June 2015. -------------------------------------------------------------------------------- Kindle Edition £7.47Available for download now -------------------------------------------------------------------------------- Amazon link (http://www.amazon.co.uk/s/?ie=UTF8&keywords=clive+james+dante&tag=googhydr-21&index=aps&hvadid=24572811294&hvpos=1t1&hvexid=&hvnetw=g&hvrand=1529718018304756990&hvpone=&hvptwo=&hvqmt=b&hvdev=c&ref=pd_sl_3mgefe06c6_b) |
||||
Title: Re: The Divine Comedy Post by Revelator on 08.06.15 at 20:10 Here's the full text: Quote:
|
||||
Midnight Voices » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.3.1! YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved. |